詩
ゲーテ21歳、恋をする。
『野ばら』の詩は、1770(1771)年に、ドイツの詩人ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)により書かれました。
登場人物である「少年」はゲーテ自身を、 「野ばら」はゲーテの彼女である「フリーデリーケ(Friederike Elisabetha Brion)」を指しており、 彼らの恋愛体験に基づいて詩が生まれたと考えられています。
1770年、フランス、ストラスブール(Strasbourg)に留学をしていたゲーテは、当時21歳の若者でした。
彼は友人に誘われ、当時のドイツ領ゼーゼンハイム(Sesenheim)という村を尋ねます。
教会牧師の娘であるフリーデリーケに一目惚れしたゲーテは、今なお現存するD468の道に馬車を走らせ、 ストラスブールからこの村へ幾度も通いました。
当時としては珍しく、周囲からも交際を見守られています。
しかし、 1771年秋にゲーテは突如別れを告げ、村を後にしました。
自ら関係に終止符を打ったにも関わらず、 彼女に対する未練や自責の念を抱えており、 その様な実体験や想いから『野ばら』(Heidenröslein)の詩が生まれたとされています。
当時のゲーテは、自身が上流階級であることを隠すために、みすぼらしい格好をしていたそうです。
しかし、フリデリーケに出逢った際は自身を恥じ、上等な服に着替えて馬に乗って再び現れて驚かせたというエピソードがあります。
今や世界的に名を知られるようになったゲーテですが、実際はどこにでもいる、一人の青年だったのでしょう。
そんな若者の恋愛体験から『野ばら』は生まれているのです。
なお、『野ばら』は9ヶ国語により作曲されています。
一人の若者から生まれた詩は、国境を越えて多くの作曲家を魅了していたのです。
Heidenröslein(ドイツ語)
Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: „Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!“
Röslein sprach: „Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.“
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
– Johann Wolfgang von Goethe –
野ばら
童はみたり 野なかの薔薇
清らに咲ける その色愛でつ
飽かずながむ
紅におう 野なかの薔薇
手折りて往かん 野なかの薔薇
手折らば手折れ 思出ぐさに
君を刺さん
紅におう 野なかの薔薇
童は折りぬ 野なかの薔薇
折られてあわれ 清らの色香
永久にあせぬ
紅におう 野なかの薔薇
訳:近藤 朔風
少年がばらを見つけた
野原に咲くばらを
若々しく美しく
近くで見ようと駆け寄り
胸をはずませて見つめた
ばらよ、ばら、赤い可愛いばら
野原に咲くばら
少年は言った
「お前を折ってやる 野原に咲くばら!」
ばらは応えた
「あなたを刺すわ あなたが私の事を永遠に忘れない様に
そして私は折られやしませんわ」
ばらよ、ばら、赤い可愛いばら
野原に咲くばら
ついに少年は
野原に咲くばらを折ってしまった
ばらは抵抗して刺し
嘆き、泣き喚いても少年には効かず
ただ痛みに耐えるばかりであった
ばらよ、ばら、赤い可愛いばら
野原に咲くばら
– ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ –
訳:土田 悠平
Rose on the Heather(英語)
Once a boy saw a little rose standing,
Little rose of the field,
She was so young and beautiful,
He dashed there quickly to see her near,
Beholden with abundant joy,
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose of the field.
The boy then said: “I shall pick thee,
Little rose of the field.”
The little rose said: “I shall stick thee,
That you’ll always think of me,
And, I’ll not want to suffer it.”
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose of the field.
Still the rough boy picked the rose,
Little rose of the field.
The little rose fought thus and pricked,
No prose of pain could help her,
Alas, she must suffer it yet.
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose of the field.
ՎԱՐԴԸ(アルメニア語)
Փոքրիկ տղան մի վարդ տեսավ,
Տեսավ մի վարդ դաշտի միջին.
Վարդը տեսավ, ուրախացավ,
Մոտիկ վազեց սիրուն վարդին.
Սիրուն վարդին, կարմիր վարդին,
Կարմիր վարդը դաշտի միջին։
Տղան ասավ.— Քեզ կըպոկեմ,
Ա՛յ կարմիր վարդ դաշտի միջին։
Վարդը ասավ.— Տե՜ս, կըծակեմ,
Որ չըմոռնաս փըշոտ վարդին.
Փըշոտ վարդին, կարմիր վարդին,
Կարմիր վարդը դաշտի միջին։
Ու անհամբեր տըղան պոկեց,
Պոկեց վարդը դաշտի միջին.
Փուշը նըրա ձեռքը ծակեց,
Բայց էլ չօգնեց քընքուշ վարդին.
Քնքուշ վարդին, կարմիր վարդին,
Կարմիր վարդը դաշտի միջին։
Roosjen uit de dalen(オランダ語)
Een knaepje zag een roosje staen,
een roosjen in de dalen;
zoo liefelyk van stam en blaên,
en innig was hy aengedaen;
zyn vreugd was zonder palen.
Ha! roosje lief, roosje lief,
roosjen uit de dalen,
roosje lief, roosje lief,
roosjen uit de dalen!
Het knaepje sprak: gy zyt de myn,
O roosjen uit de dalen!
Het bloemtje zeî: dat zal niet zyn,
Of ik doe straks, door felle pyn,
U ‘t booze feit betalen.
Ach, roosjen ach, roosjen ach!
Roosjen uit de dalen.
En ‘t snoeperige knaepje brak
Het roosjen uit de dalen;
Het bloemtje weerde zich en stak,
Tot dat het, afgemat en zwak,
Zyn krachten voelde falen.
Roosje rood, roosje rood!
Roosjen uit de dalen!
Hederosen(デンマーク語)
Drengen fandt en rose stå,
rose på en hede:
Tryllet han dens ynde så,
og af sted i hast han må
nær til den at træde.
Rose, rose, rose rød!
Rose på en hede!
Drengen lo: Jeg plukker dig,
rose på en hede!
Rosen svor: Jeg sårer dig,
så du vist skal mindes mig!
Vogt dig for min vrede!
Rose, rose, rose rød!
Rose på en hede!
Ej den vilde dreng adlød
rosen på en hede.
Ikke den sit løfte brød,
sårede ham i sin død,
ak! med spildte vrede.
Rose, rose, rose rød!
Rose på en hede!
Petite rose de la lande(フランス語)
Un garçon vit une petite rose dressée,
Petite rose de la lande,
Elle était si jeune et belle comme le matin.
Il courut vite pour la voir de près,
Il la vit avec grand plaisir,
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Le garçon dit : “Je te cueillerai,
Petite rose de la lande.”
La petite rose dit : “Je te piquerai,
Pour que tu penses toujours à moi,
Et je n’en souffrirai pas.”
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Et le garçon indiscipliné cueillit
La petite rose de la lande ;
La petite rose se défendit et piqua,
Mais douleur et lamentation n’aidèrent en rien,
Il dut le supporter.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Polna różyczka(ポーランド語)
Ujrzał chłopiec krzak czerwony
Różyczki na łące.
Piękny, jako maj zielony,
Pobiegł, patrzał ucieszony
W kwiatki woniejące.
Oj różyczko, oj czerwona
Różyczko na łące!
„Urwę, rzecze doń pacholę,
Różyczko na łące.”
Róża na to: „ja ukolę
Byś mnie pomnił; precz! swawole,
Na co bóle wrzące?”
Oj różyczko, oj czerwona
Różyczko na łące!
Lecz już dzikie rwie pacholę
Różyczkę na łące.
Róża broni się i kole,
Lecz napróżno, i niedole
Musi znieść gnębiące.
Oj różyczko, oj czerwona
Różyczko na łące!
Vildros(スウェーデン語)
Gossen såg en vildros stå,
Vildros röd på ljungen.
Strax han sprang att henne få,
Hon var täck att se uppå,
Morgonfrisk utsprungen.
Vildros, vildros, vildros röd,
Vildros röd på ljungen.
Gossen sad’: jag bryter dig,
Vildros röd på ljungen!
Vildros sad’: jag sticker dig,
Så du sent skall glömma mig —
Tål ej så bli tvungen.
Vildros, vildros, vildros röd,
Vildros röd på ljungen.
Men han bröt, trots ack och ve,
Vildros röd på ljungen.
Hur hon stack, det måste ske
Att ändock hon fick sig ge,
Var så illa tvungen.
Vildros, vildros, vildros röd,
Vildros röd på ljungen.